Vă așteptăm miercuri, de la ora 18:00, la o nouă dezbatere din seria „În agora”. Invitații noștri sunt Ligia Soare, Bogdan Ghiu, Iulia Gorzo și Flavia Dima, iar dialogul va fi moderat de Darius Bumbar, masterand al Facultății de Litere.
Discutăm despre traducerea textelor literare și nonliterare, dar nu numai. O la fel de importantă atenție merită acordată și traducerilor pe care adesea le luăm de-a gata, fără să chestionăm prea mult procesul din spatele acestora. Cum se realizează, spre exemplu, traducerea filmelor? Vom lua în vizor traducerea filmică (subtitrări, dublaj), rolul pe care inteligența artificială îl joacă în acest domeniu (de pildă, softurile de subtitrare automată) și, nu în ultimul rând, modul în care procesul și funcția traducerii textului tipărit diferă de cea a textului audiovizual.
Ligia Soare este traducătoare specializată în traducere audiovizuală. A format și a coordonat echipe de traducători de film, iar din 2023 coordonează proiecte de accesibilizare a filmelor pentru persoane cu diverse abilități senzoriale.
Bogdan Ghiu este poet, eseist (literatură, filosofie, media, arhitectură și urbanism, artă contemporană), traducător și teoretician al traducerii, jurnalist, realizator radio-tv.
Iulia Gorzo este traducătoare de carte și redactor de film de aproape douăzeci de ani. Traduce filme și emisiuni de televiziune din limbile franceză, engleză și italiană și cărți din limba engleză.
Flavia Dima este critic și curator de film, poetă, scrie reportaje de festival și editoriale și este traducătoare de filme. A tradus din portugheză, spaniolă și engleză pentru mai multe festivaluri (One World Romania, BIEFF, Art200 etc.)